[Topic Unique] [Fr] Torr9
-
Read The Fucking Manual

je pense qu’il plaisantait

ou alors il est vraiment plus c-n que je le pensais mdrrrrrrrrr
-
Read The Fucking Manual

je pense qu’il plaisantait

ou alors il est vraiment plus c-n que je le pensais mdrrrrrrrrr
-
@aerya // @mister158
C’est un peu mon point, c’est pas tout le monde qui fait partie de la scene depuis 10-20-30-40 ans, il y a des nouveaux qui eut n’ont pas de contact avec les vénérables comme vous.Si à la place d’avoir un ensemble de règles custom sur chaque trackers, il faisaient référence aux règles sur scenerules.org avec un addenda pour les particularité du tracker, ça aiderait à l’uniformité et ça guiderait les nouveaux.
@kalifragilistik Donc VFF VFQ à la poubelle…
-
Bonjour, je me permet un message,
VFF / VFQ est, et devrait être obligatoire, marre de prendre des releases tag MULTi, avec des tags dans les fichiers mal foutu, tu pense prendre un VFF et tu te retrouve avec un VFQ
Ou pire encore, VFI, ça ne veut rien dire, je ne savais pas que le français international existe, c’est soit un doublage Quebecois / Français ou Belge (rare sont les doublages Suisse)
Personnellement, je ne prend plus chez Torr9 , car les règles sont un bordel, la TP est surement très très sollicité, mais bon, le nommage est une catastrophe…
C411 étaient dans le même panier au début, jusqu’à ce qu’ils reprennent nos règles sur le VFF / VFQ / VF2 etc
-

-
@kalifragilistik Donc VFF VFQ à la poubelle…
Je ne suis pas d’accord, VFF/VFQ/VFB/VF2 devraient rester mais pas VFI. Il faudrait faire évoluer les règles de la scène FR pour que les teams n’aient pas a nommé leurs release de 10 façons différentes parce que 10 trackers existent. Je comprend que chacun est roi et maître de son tracker, et que tous pensent avoir la solution idéale.
Par exemple, il y a un tracker qui demande le {source}.{video}.{audio}-TEAM alors que partout ailleurs c’est {source}.{audio}.{video}-TEAM. Un autre tracker exige uniquement {audio} alors que le suivant exige {audio}.{canaux}, c’est un bordel sans nom et c’est pas parce qu’on a toujours fait comme ça qu’il n’y a pas place à amélioration. Non ? C’est le principe des normes, elles évoluent au fil du temps pour éviter que chacun fasse à sa tête.
Déjà, si la relève (C411, La Cale, Nexum, Nostradamus, Torr9, YGGReborn, etc.) s’entendait sur un format, ce serait un bon premier pas. Et si les anciens qu’on ne doit pas nommé étaient d’accord pour l’adopté ce serait un grand pas vers la facilité d’identifier les torrent communs aux trackers. Une embuche de moins vers l’éventuelle décentralisation.
Je semble mal m’exprimer où les gens sont très rapide à s’enflammer, j’en profiterai donc pour me mettre en sourdine pour un bout.
Je crois avoir discuté un peu trop dans un canal qui devrait être réservé à Torr9. On peut poursuivre la discussion dans un canal plus approprié ou en privé, si ça vous intéresse.
-
Je ne suis pas d’accord, VFF/VFQ/VFB/VF2 devraient rester mais pas VFI. Il faudrait faire évoluer les règles de la scène FR pour que les teams n’aient pas a nommé leurs release de 10 façons différentes parce que 10 trackers existent. Je comprend que chacun est roi et maître de son tracker, et que tous pensent avoir la solution idéale.
Par exemple, il y a un tracker qui demande le {source}.{video}.{audio}-TEAM alors que partout ailleurs c’est {source}.{audio}.{video}-TEAM. Un autre tracker exige uniquement {audio} alors que le suivant exige {audio}.{canaux}, c’est un bordel sans nom et c’est pas parce qu’on a toujours fait comme ça qu’il n’y a pas place à amélioration. Non ? C’est le principe des normes, elles évoluent au fil du temps pour éviter que chacun fasse à sa tête.
Déjà, si la relève (C411, La Cale, Nexum, Nostradamus, Torr9, YGGReborn, etc.) s’entendait sur un format, ce serait un bon premier pas. Et si les anciens qu’on ne doit pas nommé étaient d’accord pour l’adopté ce serait un grand pas vers la facilité d’identifier les torrent communs aux trackers. Une embuche de moins vers l’éventuelle décentralisation.
Je semble mal m’exprimer où les gens sont très rapide à s’enflammer, j’en profiterai donc pour me mettre en sourdine pour un bout.
Je crois avoir discuté un peu trop dans un canal qui devrait être réservé à Torr9. On peut poursuivre la discussion dans un canal plus approprié ou en privé, si ça vous intéresse.
@kalifragilistik Il y a un emplacement de titre prévu pour VFF/VFQ dans le nommage scène ? Si tu as VFF + VFQ ça devient MULTi, non ?
-
Faudrait-il déjà que les Teams reconnaissent les provenances des VF

Et si ce stupide VFi pouvait disparaitre ce serait mieux pour tout le monde, j’en ai entendu des aberrations avec ce Tag… -
Faudrait-il déjà que les Teams reconnaissent les provenances des VF

Et si ce stupide VFi pouvait disparaitre ce serait mieux pour tout le monde, j’en ai entendu des aberrations avec ce Tag…@Xantar Si les teams savaient qu’il existe un site qui s’appelle Wikipedia avec une section Distribution, et qu’on pouvait connaitre le pays du studio de doublage …
Bon sang okep ça prend 2 min de + dans la recherche, mais mince quoi
Et aussi non, dans vos scripts pour AMZN ou autre, vous avez le fr-FR ou fr-CA dans la liste des audios à DL …
-
Wikipedia est complété pour une majorité de gros films mais beaucoup de plus petites productions restent vides par manque d’informations.
Oui les scripts indiquent via l’API des plateformes si il s’agit d’une piste fr-FR ou fr-CA, cependant… il y a des fois des erreurs qui ne sont même pas contrôlées, même sur des gros films.
Donc espérer avoir des informations c’est bien, savoir reconnaitre pour faire correctement son job, c’est mieux… -
Wikipedia est complété pour une majorité de gros films mais beaucoup de plus petites productions restent vides par manque d’informations.
Oui les scripts indiquent via l’API des plateformes si il s’agit d’une piste fr-FR ou fr-CA, cependant… il y a des fois des erreurs qui ne sont même pas contrôlées, même sur des gros films.
Donc espérer avoir des informations c’est bien, savoir reconnaitre pour faire correctement son job, c’est mieux…@Xantar Salut, j’ai ma propre team aussi depuis des années, quand on prend la responsabilité de mettre à disposition des releases pour la communauté, il faut faire le travail sérieusement, et honnêtement, c’est rare des films / series qui ne sont pas sur Wikipédia avec leur distribution… et je ne te parle pas de truc de niche, mais bien de n’importe quelle série qui sort tag en MULTi, sans aucune autre précision…
Tiens regarde premier exemple sur Torr9 dans les premières pages de Films :
Minari.2021.MULTi.1080p.ARTE.WEB.x265.AAC-m4k0
MULTi quoi ? Et il y a bien une page wiki https://fr.wikipedia.org/wiki/Minari
Qui te donne de la VFQ pour le doublage ! https://fr.wikipedia.org/wiki/Minari#DistributionEt MAZETTE dans le NFO, les tags des audios indique ? (roulement de tambour)
Audio #1
ID : 2
Format : AAC LC
Format/Info : Advanced Audio Codec Low Complexity
Codec ID : A_AAC-2
Duration : 1 h 48 min
Bit rate : 128 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 44.1 kHz
Frame rate : 43.066 FPS (1024 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 99.7 MiB (6%)
Language : French
Default : Yes
Forced : No
VENDOR_ID : [0][0][0][0]FRENCH, youpi …
Au bout d’un moment stop les gars,
Dans cet exemple, on saura jamais si c’est un VFF ou une VFQ ce média, donc on l’a bien profond, on est obligé de DL…
Ok les sites ont leur part de responsabilité concernant le faite qu’on soit chiant sur les nommages etc, mais c’est à nous les teams aussi de faire les choses proprement ! -
Arf également on parlait de la Scene quelques messages plus haut,
les tags French et TrueFrench, c’est une blague de mauvais gout, ou c’est des FDP la haut ??? Comment ça vrai français ?? les Québécois sont des faux français ?? de plus qu’en BIG 2026, FRENCH est utilisé même pour de la VFF donc ça ne veut plus rien dire du tout !
Oui la scène est importante car elle avait pour but de régir sur une base de règle, sauf que ça fait des années qu’on n’en entend plus parler, les règles sont obsolète pour les nommages, donc oui, les TK FR doivent pouvoir se mettre autour d’une table pour en discuter, Si il faut je veux bien porter ce genre de rôle avec notre petit TK naissant, je trouve que nous avons les règles les plus clean pour les nommages et autres convention (même le Géant Vert à reprit nos règles, c’est pour dire… ^^ )
-
@Xantar Salut, j’ai ma propre team aussi depuis des années, quand on prend la responsabilité de mettre à disposition des releases pour la communauté, il faut faire le travail sérieusement, et honnêtement, c’est rare des films / series qui ne sont pas sur Wikipédia avec leur distribution… et je ne te parle pas de truc de niche, mais bien de n’importe quelle série qui sort tag en MULTi, sans aucune autre précision…
Tiens regarde premier exemple sur Torr9 dans les premières pages de Films :
Minari.2021.MULTi.1080p.ARTE.WEB.x265.AAC-m4k0
MULTi quoi ? Et il y a bien une page wiki https://fr.wikipedia.org/wiki/Minari
Qui te donne de la VFQ pour le doublage ! https://fr.wikipedia.org/wiki/Minari#DistributionEt MAZETTE dans le NFO, les tags des audios indique ? (roulement de tambour)
Audio #1
ID : 2
Format : AAC LC
Format/Info : Advanced Audio Codec Low Complexity
Codec ID : A_AAC-2
Duration : 1 h 48 min
Bit rate : 128 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 44.1 kHz
Frame rate : 43.066 FPS (1024 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 99.7 MiB (6%)
Language : French
Default : Yes
Forced : No
VENDOR_ID : [0][0][0][0]FRENCH, youpi …
Au bout d’un moment stop les gars,
Dans cet exemple, on saura jamais si c’est un VFF ou une VFQ ce média, donc on l’a bien profond, on est obligé de DL…
Ok les sites ont leur part de responsabilité concernant le faite qu’on soit chiant sur les nommages etc, mais c’est à nous les teams aussi de faire les choses proprement !@Lan7ium a dit:
quand on prend la responsabilité de mettre à disposition des releases pour la communauté, il faut faire le travail sérieusementJe ne sais pas comment ça se passe dans les autres pays mais parler de sérieux pour les Teams P2P francophones, n’a pas de sens. Heureusement il y a toujours quelques rares Teams, sur un site en particulier pour des releases Blu-ray, qui ont toujours apporté un soin à leurs releases. Mais concernant la grosse majorité sur des sites publics comme YGG, c’est le vide intersidéral. La grosse majorité ne partagent que pour dire qu’ils le font, même chez les plus “grosses” Teams. La valeur du travail n’a pas de sens, celle d’être associé à un partage oui. Les Teams proposant des releases WEB étant probablement les pires car tout le monde peut en faire très facilement et en cherchant bien, gratuitement. C’est aussi pour ça que j’ai décidé d’arrêter, fournir du travail soigné dans un océan de médiocrité ça va un temps. En prenant 5 minutes sur le catalogue d’YGG je tombais sur des incohérences tellement folles qui étaient partagées, que je ne le faisais presque jamais au risque d’en perdre la raison.
Le problème c’est que chez Arte les régions ne semblent pas précisées, ton contenu est en FR point. Alors ici on a droit à la VFQ qui normalement n’a pas lieu d’être partagée sur des services francophones mais c’est un autre problème… Cette Team aurait pu améliorer le fichier pour indiquer le type de VF, mais l’automatisation prime sur le savoir faire.
Après pour leur défense (ou pas), le film est en accès totalement libre sur Arte, sans compte et sans DRM, donc comment dire…La Scene a sûrement les meilleurs nommages mais il faut avoir un minimum de méninges pour les comprendre, ce pourquoi ce n’est plus utilisé sur le P2P

Alors oui le "TRUE"FRENCH peut faire grincer des dents mais c’est clairement de l’ordre du débat inutile. Et au contraire, tout à un sens si on sait un minimum de quoi on parle.
Les premières releases sortent en “MULTi” sans précision, les suivantes prennent généralement le nommage “MULTi.TRUEFRENCH” pour indiquer la sortie de la VFF. Car en général la VFQ sort en priorité sur les différents supports donc on verra moins souvent de “MULTi.FRENCH”. Quoiqu’il en soit, leurs nommages et partages ne fonctionnent qu’avec un minimum de ressources de la part de celui qui télécharge, mais ça…
La Scene fonctionne toujours et est aussi silencieuse qu’elle l’a toujours été, sur le P2P on aime se valoriser malgré les risques.
Leurs règles fonctionnent depuis plusieurs décennies maintenant et à raison, pourquoi ne fonctionneraient-elles plus aujourd’hui alors que la distribution francophone des œuvres reste la même ?
Enfin bon, la Scene n’est pas le sujet mais je doute que le P2P qui est en déclin neuronal tendrait à utiliser les mêmes nommages aujourd’hui. -
Pourrais-tu être plus spécifique au sujet de ces teams qui constituent cet océan de médiocrité dont tu parles? (Dénonce! Donne des noms!) Et que leur reproches-tu exactement? Parce que là, c’est un bien long message pour rester aussi vague.
-
En tout cas, je trouve qu’ils font un sacré boulot au niveau de l’UX, il y a encore un peu de travail pour fluidifier l’exploration entre les fichiers et attendre que la période de déversements de torrents se calme pour pouvoir se balader agréablement - un potentiel de bibliothèque assez importante à venir je pense - moins niche et plus généraliste, il en faut un, c’est essentiel et je pense que torr9 est en train de s’imposer!
Bon courage à tout ceux qui bossent sur ce tracker ! -
Arf également on parlait de la Scene quelques messages plus haut,
les tags French et TrueFrench, c’est une blague de mauvais gout, ou c’est des FDP la haut ??? Comment ça vrai français ?? les Québécois sont des faux français ?? de plus qu’en BIG 2026, FRENCH est utilisé même pour de la VFF donc ça ne veut plus rien dire du tout !
Oui la scène est importante car elle avait pour but de régir sur une base de règle, sauf que ça fait des années qu’on n’en entend plus parler, les règles sont obsolète pour les nommages, donc oui, les TK FR doivent pouvoir se mettre autour d’une table pour en discuter, Si il faut je veux bien porter ce genre de rôle avec notre petit TK naissant, je trouve que nous avons les règles les plus clean pour les nommages et autres convention (même le Géant Vert à reprit nos règles, c’est pour dire… ^^ )
Arf également on parlait de la Scene quelques messages plus haut,
les tags French et TrueFrench, c’est une blague de mauvais gout, ou c’est des FDP la haut ??? Comment ça vrai français ?? les Québécois sont des faux français ?? de plus qu’en BIG 2026, FRENCH est utilisé même pour de la VFF donc ça ne veut plus rien dire du tout !
Faut se détendre ça ne sert à rien de s’énerver, puis en finalité il n’est pas question de vrai Français ou pas, c’est une question d’accent et d’expressions, on sait très bien qu’il y a d’énormes différences, je suis déjà tombé sur des productions locales Québécoises, c’est compliqué pour un Français.
Les Américains c’est la même chose avec les Anglais, quand c’est des productions Anglaises ils se ruent sur la version originale et viennent pleurer qu’ils ne comprennent rien, bah c’est exactement pareil.
Mais bon un doublage prévue pour tous les marchés parlant Français est généralement exempt d’accent ou expression non comprise.
Bonjour ! Vous semblez intéressé par cette conversation, mais vous n’avez pas encore de compte.
Marre de refaire défiler les mêmes messages ? Créez un compte pour retrouver votre position, recevoir des notifications des nouvelles réponses, sauvegarder vos favoris et voter pour les messages que vous appréciez.
Grâce à votre participation, ce message peut devenir encore meilleur 💗
S'inscrire Se connecter